Услуги
Легализация
Официалните документи, които ще ви се наложи да преведете и да използвате на територията на Република България или извън нея, се нуждаят от съответната легализация съгласно българското и международното законодателство.
Валидността на предназначените за превод документи, както и на техните преводи, зависи от адекватната им легализация. Ние извършваме всички необходими заверки: пред нотариус, в различните дирекции на държавни ведомства, агенции, министерства, в Сектор „Заверки и легализации” на МВнР на Република България, в чуждестранните консулства и дипломатически мисии със седалище в гр. София.
Цената на легализацията в различните министерства, посолства, дирекции и др. варира в зависимост от срока на изпълнение и вида на документа. Общата стойност на услугата се формира като сбор от фирмената такса и таксата на съответната институция. Точна калкулация можем да направим при конкретно запитване.
Времето за легализация на един документ зависи от официално заявените срокове на съответните институции и желанието на нашите клиенти.
Можете да получите от нас консултации и информация за всички възможни варианти с цел да бъде направен най-удачният избор съобразно цените и сроковете.
За организацията на процеса отговарят нашите специалисти - проектните координатори, а прякото изпълнение е възложено на опитните ни куриери.
Писмен превод
Благодарение на прецизния подбор на екипа от щатни и хонорувани сътрудници, на стриктното съблюдаване на въведените процедури (ISO 9001:2008) и ясно определените отговорности на всeки един наш служител успяхме да създадем организация на работа, която ни дава възможност да изпълняваме сложни и обемни проекти. Подробно водените описи и внимателното въвеждане на необходимите данни, позволява на нас и нашите клиенти да разполагаме с ясна и точна информация за конкретния проект във всеки отделен етап от неговото изпълнение.
Всяка една поръчка се регистрира с уникален идентификационен номер. В приемно-предавателен протокол ние отбелязваме цялата необходима информация – дата на възлагане, посока на превод, имена и съкращения, срок на изпълнение, начин на предаване и получаване и др., както и всички специфични изисквания на възложителя. След уточняване на детайлите, проектните координатори се заемат с пряката организация. Възлагат чрез протоколи задачите, определят сроковете за изпълнение и текущо контролират процеса.
Поддържат непосредствен контакт с клиента за евентуални консултации, уточнения и текущи изменения. Преведените материали се подлагат на допълнителна проверка, като по желание на възложителя, те му се изпращат за експертно мнение и оценка. Готовите документи и текстове се предават по предварително уговорения начин.
Нашите преводачи, одобрени от МВнР, притежават значителен опит в различни специализирани области на превод - банково дело, финанси, одит, счетоводство, право, медицина, автомобилостроене, транспортни услуги, енергетика, машиностроене, информатика, електроника, строителство, техника и технологии, услуги, образование, туризъм, петролни продукти, химия, внос и износ, винопроизводство и др. Предпоставка за високото качество на извършваните от тях преводи е филологическото образование и допълнителната квалификация в областта на специализирания превод, терминологията и стилистиката. Използването на специализирани речници и литература, провеждането на консултации с експерти и прилагането на САТ софтуер (програми за компютърно подпомагане на писмените преводи) представляват задължителни елементи в процеса на превод, които допринасят съществено за удовлетворяване на изискванията на нашите клиенти.
Цените се определят от комбинацията на три основни параметъра: вид на текста, обем и срок за изпълнение. Ценовата ни политика предвижда два типа отстъпки: постоянна - за нашите партньори, с които имаме сключени договори и отстъпка за проекти с голям обем.
Сроковете за изпълнение са различни и зависят предимно от обемите на преводите – от няколко реда до няколко хиляди страници. Ние можем да изпълним както експресни преводи в рамките на няколко часа, така и дългосрочни проекти.
Начинът на предаване и получаване на документите/материалите зависи от желанието на клиента: в наш офис, по е-mail, факс, поща, чрез куриер. За всички наши редовни клиенти на територията на гр. София предоставяме безплатна куриерска услуга до техния офис.
Редакция и корекция
Ако желаете да се убедите в качеството и точността на преводите, с които разполагате, можете да разчитате на нашите редактори и коректори.
Езиковият превод е сложен процес. Преводачът трябва да притежава подходяща квалификация, умение да намира и ползва специализирана справочна литература, както и опит в конкретни терминологични области. Когато някое от горните условия не е изпълнено, рискувате да получите превод, чието качество не ви удовлетворява или буди съмнение, дали съответства в достатъчна степен на оригинала. Ето защо в ТБС ТРАДИКС окончателната обработка на преводите се възлага на най-опитните преводачи, одобрени от МВнР, специалисти в тясна област и филолози, които извършват окончателна стилова, правописна и пунктуационна корекция на преводите.
Редакцията и корекцията са част от процеса на преводаческата услуга, която ние предлагаме. Когато разполагате с преводи, извършени от ваши познати, служители или друга преводаческа агенция и не сте сигурни, дали са приложени стриктно изискванията на Европейските директиви за качество и Националните стандартизационни норми за извършване на преводи, вие можете да се обърнете към нас.
За целта е необходимо да ни предоставите изходния текст и готовия превод. Да формулирате и опишете своите забележки или просто да отбележите, че не сте сигурни в качеството на превода, който сте получили. След оценка от страна на нашите специалисти, проектните ни координатори ще ви информират за резултата от нея, срока на изпълнение и цената, която е формирана в зависимост от броя и вида на откритите в превода пропуски или слабости.
Практиката ни е да работим съвместно с клиента, за да изясним неговите конкретни изисквания и да постигнем желания резултат.
Начинът на предаване и получаване на документите/материалите зависи от желанието на клиента: в наш офис, по е-mail, факс, поща, куриер. За всички наши редовни клиенти на територията на гр. София предоставяме безплатна куриерска услуга до техния офис.
Отново искаме да подчертаем, че редакция и корекция, като отделна услуга, предлагаме за преводи, които не са направени в ТБС ТРАДИКС. Нашата преводаческа услуга задължително включва редакция и корекция, като неделима част от понятието писмен превод.
Устен превод
Една от разликите между писмения и устния превод се състои в начина на тяхното изпълнение. При писмения превод преводачът има достъп до необходимата справочна литература и възможност да се допита до експерти в съответната област.
При устния превод преводачът трябва да е изключително добре подготвен и да е способен да реагира в рамките на секунди, без да разчита на помощта на специализирани речници и консултации. Поради това от голямо значение за качественото изпълнение на един устен превод е предварителната подготовка на преводача, която включва: запознаване с дневния ред на събитието и с всички налични материали – доклади, презентации, лекции и др.
Най-общо устният превод може да бъде разделен на две категории: консекутивен (последователен) и симултанен (едновременен).
Консекутивният превод е подходящ при придружаване на отделни лица или малки групи по време на пътувания, неформални посещения, обществени прояви, бизнес срещи, преговори и др. В зависимост от натовареността на програмата и продължителността на събитието се ангажират един или двама преводачи.
Преводът протича по следния начин: преводачът изслушва говорещия, като дължината на изказа е ограничена. Говорещият спира и изчаква преводачът да предаде смисъла на казаното на съответния език. Удължава се времето на провеждане на дадено събитие.
Симултанният превод е подходящ при събития с голям брой участници: семинари, конференции, презентации, дискусии и др. Езиците, на които се превежда, могат да бъдат повече от един в зависимост от нуждите на участващите. За всяка езикова двойка трябва да се осигурят минимум двама преводачи, които да се редуват. Те работят в звукоизолирани кабини, ползвайки слушалки и микрофон. Всеки участник разполага със слушалки, като за да чуе изказа на ползвания от него език, трябва да избере съответния канал. Преводачите превеждат едновременно с говорещия в реално време. Основно предимство на симултанния превод е, че времето на провеждане на събитието не се удължава.
Техническото оборудване, необходимо за извършване на симултанен превод се състои от: преносими двуместни звукоизолирани преводачески кабини, преводачески пултове, микрофони и слушалки за всеки преводач, инфрачервена система за симултанен превод, дигитални приемници и слушалки, дискусионни микрофони, безжични микрофони - клип микрофони и др.
Особено внимание отделяме при подбора на преводачите, извършващи устни преводи. Те трябва безупречно да владеят съответната езикова двойка и задължително да имат опит в консекутивните и симултанни преводи. В същото време трябва да притежават и ред други качества: комуникативност, издръжливост на стрес, бърза и рационална мисъл.