Услуги

Галерия







Сподели във Facebook





ТБС ТРАДИКС

бул. Васил Левски 28 А
София,
България
23.3245773
42.6865291
UserLikes
Име: ТБС ТРАДИКС
Адрес: София, бул. Васил Левски 28 А
Телефони: text to image
Уеб сайт: http://www.tbstradix.com
E-mail: text to image
Отрасъл: Преводачески услуги
Дейност:

Писмен и устен превод, легализация на документи

Ключови думи: преводи, легализация, преводачески услуги, официалните преводи, пререгистрация на фирма

Услуги

ТБС ТРАДИКС  - Услуги - Устен превод
Устен превод
Една от разликите между писмения и устния превод се състои в начина на тяхното изпълнение. При писмения превод преводачът има достъп до необходимата справочна литература и възможност да се допита до експерти в съответната област.

При устния превод преводачът трябва да е изключително добре подготвен и да е способен да реагира в рамките на секунди, без да разчита на помощта на специализирани речници и консултации. Поради това от голямо значение за качественото изпълнение на един устен превод е предварителната подготовка на преводача, която включва: запознаване с дневния ред на събитието и с всички налични материали – доклади, презентации, лекции и др.

Най-общо устният превод може да бъде разделен на две категории: консекутивен (последователен) и симултанен (едновременен).

Консекутивният превод е подходящ при придружаване на отделни лица или малки групи по време на пътувания, неформални посещения, обществени прояви, бизнес срещи, преговори и др. В зависимост от натовареността на програмата и продължителността на събитието се ангажират един или двама преводачи.

Преводът протича по следния начин: преводачът изслушва говорещия, като дължината на изказа е ограничена. Говорещият спира и изчаква преводачът да предаде смисъла на казаното на съответния език. Удължава се времето на провеждане на дадено събитие.

Симултанният превод е подходящ при събития с голям брой участници: семинари, конференции, презентации, дискусии и др. Езиците, на които се превежда, могат да бъдат повече от един в зависимост от нуждите на участващите. За всяка езикова двойка трябва да се осигурят минимум двама преводачи, които да се редуват. Те работят в звукоизолирани кабини, ползвайки слушалки и микрофон. Всеки участник разполага със слушалки, като за да чуе изказа на ползвания от него език, трябва да избере съответния канал. Преводачите превеждат едновременно с говорещия в реално време. Основно предимство на симултанния превод е, че времето на провеждане на събитието не се удължава.


Техническото оборудване, необходимо за извършване на симултанен превод се състои от: преносими двуместни звукоизолирани преводачески кабини, преводачески пултове, микрофони и слушалки за всеки преводач, инфрачервена система за симултанен превод, дигитални приемници и слушалки, дискусионни микрофони, безжични микрофони - клип микрофони и др.

Особено внимание отделяме при подбора на преводачите, извършващи устни преводи. Те трябва безупречно да владеят съответната езикова двойка и задължително да имат опит в консекутивните и симултанни преводи. В същото време трябва да притежават и ред други качества: комуникативност, издръжливост на стрес, бърза и рационална мисъл.
 
Открийте ни в Google+