Легализация
За да бъде признат в България, всеки официален документ, издаден от чужда държава - и обратното, всеки български документ, който ще се ползва в чужда държава - трябва да бъде преведен и легализиран .
В България легализацията на документи се извършва от Министерството на външните работи и от Министерството на правосъдието. Министерството на външните работи и Министерството на правосъдието легализират българските публични актове (документи) със специално удостоверение апостил .
Преводаческа агенция „Жером посредничи при необходимост от легализация и различни видове заверки на преведените документи.
При необходимост от легализация, не се колебайте са се свържете с нас по телефона, електронната ни поща, или чрез онлайн формуляра за запитване.
Писмен превод
Извършваме писмени преводи от и на повече от 30 езика на следните видове документи:
•Официални документи
•Търговска документация
•Техническа документация
•Бизнес и лична кореспонденция
•Тръжна документация
•Международни проекти
•Юридически документи
•Банково дело и счетоводство
•Медицина
•Телекомуникации и информационни технологии
•Превод и локализация на интернет страници
•Художествена литература
•Рекламни материали
•Курсови и дипломни работи
Устен превод
Преводаческа агенция Жером предлага следните основни видове устен превод и техните специфични разновидности:
Симултанен (синхронен) превод - преводачът превежда едновременно с говорещия и преводът се извършва от кабина със специална апаратура, а участниците получават превода посредством приемници със слушалки. Този вид превод, за разлика от консекутивния, не удължава времето на мероприятието. Извършва се от екип от двама преводачи. Поради естеството на услугата е важно да направите Вашето запитване и съответно да потвърдите ангажимента поне една седмица предварително, като предоставите при възможност, максимално количество предварителна информация относно терминологията и условията при които ще се провежда съответното мероприятие.
Цената се определя на ден, за екипа (поне двама преводачи).
Консекутивен (последователен) превод - ораторът прави паузи в речта си, за да може преводачът да преведе казаното от него. Не се изисква специална техника. Подходящ е за бизнес срещи, презентации и дискусии, съдебни дела, превод при нотариални заверки, преговори с малък брой участници.
Поради естеството на услугите, е необходимо да направите заявка поне три дни предварително, като предоставите информация относно ползваната терминология. Извършва се от екип от двама преводачи или от един преводач, в зависимост от естеството на работата.
Цената се определя на час, в зависимост от естеството на превода и езика.
Придружаване - при бизнес преговори, съдебни дела, превод при нотариални заверки, конференции, пътувания в страната и чужбина, пазаруване, настаняване на чужденци.
Цената се определя на час, за един преводач.